Denne artikel stammer fra det trykte Computerworlds arkiv. Artiklen blev publiceret den Computerworld d. 7. februar 2003.
Det kræver kulturel indsigt, sprogkunnen, kendskab til den nyeste teknologi inden for oversættelsesværktøjer og projektstyring på et højt niveau at oversætte softwareapplikationer.
softwareapplikation
Virksomheden er to år i træk blevet kåret som gazellevirksomhed. Den arbejder inden for et stort set ukendt område og har sorte tal på bundlinien.
De fleste brugere tager det som en selvfølge, at softwareapplikationer og manualer findes på et sprog, de kan forstå, men de færreste kender til det store arbejde, der ligger i at oversætte et softwareprogram med måske flere millioner ord.
- Det kræver oversættelse af software og efterfølgende testning. Hælpesystemer skal oversættes, kompileres og testes, og dokumentation skal oversættes og formateres, fortæller Thomas Deibjerg, Documentation Manager, TLT Documents.
Derudover skal den sproglige profil også helst sidde lige i øjet.
Ingen softwarehuse - heller ikke Microsoft - kunne vinde frem i Danmark eller alle mulige andre lande for den sags skyld, hvis ikke programmerne fandtes på det lokale sprog.
Kun it-oversættelser
TLT har som oversættervirksomhed bevidst fravalgt traditionelle oversættelsesopgaver og koncentrerer sig udelukkende om it-branchen.
- Ofte er deadlines utroligt stramme, og kunden forventer, at deadlines overholdes, da markedet forventer, at deres releaseplaner overholdes. En release på fem sprog samtidig er ganske krævende, siger Thomas Deibjerg.
For at illustrere omfanget af en oversættelse kan det nævnes, at et softwareprodukt som for eksempel Excel indeholder flere millioner ord.
TLT oversætter selv til dansk fra engelsk, tysk, norsk og svensk.
Derudover klarer TLT oversættelser til andre sprog via partnerskaber.
En stor dansk kunde er Danware, der får sine applikationer og manualer oversat til ti sprog, mens en anden, amerikanske Mapinfo, får oversat sine produkter til dansk, svensk, finsk og hollandsk.
- I de største projekter, vi har kørt, har vi været fire-fem personer her hos os og 15 freelancere i gang på samme tid, siger Thomas Deibjerg.
Benhårdt marked
Hård konkurrence og nye teknologier som semiautomatiske oversættelsesværktøjer gør, at firmaer som TLT Documents hele tiden skal arbejde hurtigere, bedre og billigere.
Der er på verdensplan en håndfuld store selskaber, som konkurrerer om de største kunder.
TLT blander sig - med en årlig omsætning på omkring ti millioner og et overskud før skat på godt 600.000 kroner - ikke med de største spillere på området, men udfører de samme typer opgaver som de store.
TLT Documents blev stiftet i 1989 som en del af Syntax Gruppen og var indtil for nylig kendt som Syntax Documents.
Virksomheden har ni ansatte heriblandt de to ejere Document Manager Thomas Deibjerg og administrerende direktør Kim Priesum.
De sidste to forrige år blev virksomheden kåret som gazellevirksomhed af dagbladet Børsen.
- Det kræver koordinering og grundig planlægning når software, brugerhåndbøger, hjælpesystemer, brochurer skal oversættes og være klar på en fælles udgivelsesdag, fortæller Thomas Deibjerg, TLT Documents.
Billedtekst:
- Det kræver koordinering og grundig planlægning, når software, brugerhåndbøger, hjælpesystemer, brochurer skal oversættes og være klar på en fælles udgivelsesdag, er Thomas Deibjerg, t.h., Document Manager og administrerende direktør Kim Priesum, t.v., enige om.