Gennemstegt pr. brev

Denne artikel stammer fra det trykte Computerworlds arkiv. Artiklen blev publiceret den Computerworld d. 11. maj 2006.


Hvem udvikler det første oversættelsesprogram, der virker?
Vi skal vel bare vænne os til det: Hvis en tekst skal oversættes fra et sprog til et andet, skal man starte med at lære begge sprog. Tanken om at kunne
copy/paste sin tekst over i et stykke software, der bare oversætter, er selvfølgelig er besnærende, men svarer til menneskets urgamle ambition om at kunne flyve som fuglen. Det har vi efterhånden fået nogenlunde styr på, således at det i dag simpelthen er lettere at konstruere en rumraket end udvikle et oversættelsesprogram, der virker.
Se bare disse trælse translationer på auktionssitet QXL.:
"Vi indtale bare Engelsk!", skrives der stolt. Men der er ikke noget at prale af, for der fremtures yderligere med beskeder som:
"Efter auktion slutning evne vi henne ved jer bare i Engelsk sprog overfører." Tillige udødeliggøres sætninger som:
"At blive i gang, dens nok hvor jer sende retur den artikel taktfast, betydelig den aldersbestemme i den sending, eller efter den sælger indkomne indrømme i den lige i retur."
Og ikke mindst: "Nemlig omfangsrig artikler den aftager skal henvende sig til den sælger nemlig en hakke-oppe, indeværende kan gennemstegt pr brev, sende pr telefax eller email."
Hakke-oppe? Gennemstegt per brev?
Nemlig, ja.

OriginalModTime: 10-05-2006 13:55:31