20. marts 2003 - 20:58Der er
13 kommentarer og 1 løsning
Dansk-tysk
Jeg vil gerne have noegn til at hjælpe mig, med at oversætte det her til tysk (200 point!!!)
Teksten handler om Sascha, og Elisabeth. Sascha var den slemmeste dreng i hele kvarteret, og han gik sjældent i skole. Af og til, huggede han også appelsiner, i fru Beyers grønthandel. Fru Beyer, mente at det var ”en utålelig fyr”, og det mente alle, også hans forældre. Og da han ingen venner havde, og altid var alene, strejfede han bare omkring. Børnene i kvarteret mener at det er hans egen skyld, at der ikke er nogen, der vil spille med ham, da han altid er så sur. En dag da han kravlede op på en mur, så han en gammel dame, der sad alene nede i en have i en rullestol. Han gik ned til hende, og præsenterede sig. Damen sagde at hun hed Elisabeth, og at hun var blind. Elisabeth, spurgte om Sascha ikke ville skubbe hende en tur rundt i kvarteret, og han sagde ja. Da de var ude på gaden, var der ingen der ville tro på at det var Sascha, der gik der og var flink, ved en gammel dame. Elisabeths søster skubbede hende ud i haven, hver morgen på nær når det regnede, så stillede hun hende under halvtaget, med en lille pose bolsjer i hånden. Sascha kom igen efter dagen efter, og det fortsatte han med. De blev faktisk så gode venner, at Sascha begyndte at gå i skole igen. Da han gjorde det, begyndte hans karakterer også at gå op. Som tiden gik, blev Sascha bedre, og bedre i skolen. Og inden de fik set sig om, havde de kendt hinanden i to år. Elisabeth havde fået lavet en aftale med sin søster om, at når der var dår-ligt vejr, måtte Sascha komme ind på Elisabeths værelse. Hun havde tilmed fået hendes søster, til at købe en lille radio til dem, så de kunne høre musik. Han var heller ikke længere kvarterets skræk, og alle sammen i kvarteret syntes, at det var flot som han tog sig af Elisabeth. Det kom så vidt, at hans lærerinde roste ham. Men pludselig døde Elisabeth. Der kom ikke ret mange mennesker til hendes begra-velse. Der var hendes søster, og hendes mand, en gammel skoleven, og et par mennesker fra kvarte-ret. Sascha stod et stykke derfra, og græd, så de andre ikke kunne høre ham. Sascha kom til at pudse hans næs så højt, at Elisabeths gamle skoleven vendte dig om. Et par dage efter da Sascha sad på Elisabeths mur, kaldte hendes søster på ham. Hun sagde at han skulle have Elisabeths radio, som de havde hørt musik på. Det havde Elisabeth bestemt. Han sprang ned fra muren, ned i haven hvor der stadig duftede af Elisabeth. Elisabeths søster rakte radioen ud af vinduet, hvorpå der var en seddel. Efter han havde mødt Elisabeth, havde han fået styr på sit liv, og han blev stadig bedre og bedre i skolen. Engang imellem sad han på muren, og så ned på den tomme terrasse, og tænkte på alle de gode timer han havde haft sammen med Elisabeth. Han besluttede sig for at få en god uddannelse, til ære for Elisabeth, og for sig selv.
regn ikke med at du får nogen til at oversætte alt det der. Andre har, hvis de var heldige, fået oversat teskter som kun var 1/5 af din.
Men hvis du ikke kan finde ud af at lave dine lektier selv kunne du prøve: http://dk.altavista.com/babelfish Så skal du *kun* oversætte det hele til engelsk, og så kan den vel oversætte din tekst til tysk til et niveau som svarer til en gennemsnits folkeskoleelev. (måske lidt under)
nord_drengen << ikke tid....blah. Det er et spørgsmål om *prioritering*!
Anyway, babelfish virker ganske udemærket, men prøv ikke bare at fyre en URL ind :) nææ...som jeg skrev bliver du nød til at sætte dig ned, oversætte det hele til engelsk, og få babelfish til at oversætte det i små bider.
Naar de tekst zaak zowat Sascha , en Elisabeth. Sascha waren naar de slemmeste knaap voor vol naar de wijk , en hij werden zelden voor verzetje ter. Voort en vandoor , sneetje hij te sinaasappel , voor mrs Beyers grønthandel. Mrs Beyer , voorgenomen welk op watertje ”en utålelig fyr” , en welk voorgenomen helemaal , te zijn voorzaat. En wanneer hij niks vriendschap had , en voor eeuwig waren tegen zichzelf , zwengel hij uitsluitend rondgang. Naar de babies voor naar de wijk willen welk is het zijn naar de eigen blaam , welk ziedaar niet zit ieder , ziedaar vil voorwenden voor zitten tegen hem , wanneer hij voor eeuwig zit zodoende galachtig. Per dag wanneer hij keukenmeidenpootjes onto te wand , zodoende hij te oud vrouw , ziedaar sat tegen zichzelf waas voor te boomgaard voor te zwerfkei. Hij werden waas voor zijn , en voorstellen zichzelf. Vrouw zei welk zij warm Elisabeth , en welk zij watertje voorwendsel. Elisabeth , gezocht zowat Sascha niet villa zetje zijn te zwenking zowat naar de wijk , en hij zei zeker. Wanneer zij waren uiterlijk ter naar de straat , waren ziedaar niks ziedaar villa tak welk op watertje Sascha , ziedaar werden ziedaar en waren zwaaien , bekend te oud vrouw. Elisabeths zuster zetje zijn fort voor naar de warande , om voormiddag ter welhaast verpestend welk tellen , zodoende werkhuis zij zijn tussen halvtaget , tegen iets zakje bolsjer voor naar de wijzer. Sascha kom mee weer over naar de dag over , en welk voortgezet hij tegen. Zij werden werkelijk zodoende zoet vriendschap , welk Sascha ingezet welk voorhebben verzetje ter weer. Wanneer hij did welk , ingezet zijn verkolen te welk verlenen zin. Welk naar de tijd werden , werden Sascha slechter mazzel , en slechter mazzel voor naar de zendingsschool. En tegen zij getting toon zichzelf zowat , had zij bekend elkaar voor tweetal år. Elisabeth had got gemaakte te vergelijk tegen men zuster daarover , verpestend ziedaar waren dår ligt weersomstandigheden , zitten ter vrijheid voor Sascha kom mee ter ter Elisabeths zaal. Zij had schoen got van haar zuster , tot dat einde overneming iets radio voor zij , zodoende zij konden verstaan toonkunst. Hij watertje ook niet verlangend naar de wijk paniek , en helemaal daartussenin voor naar de wijk toelijken , welk op watertje ter te grote zin welk hij took zichzelf vanuit Elisabeth. Welk kom mee voorzover , welk zijn schooljuffrouw beurtrooster hem. Toch steil died Elisabeth. Ziedaar kom mee niet zelfs veel volk voor van haar pootje tegenover velse. Ziedaar waren van haar zuster , en van haar mijnheer , te oud verzetje ter , en te stel van volk vanuit vertrekken - juiste. Sascha stond beetje toch , en schreeuw , zodoende zij anderen niet konden verstaan hem. Sascha kom mee tot dat einde Pools zijn næs zodoende zeerst , welk Elisabeths vergevorderd verzetje ter werden uzelf zowat. TE stel van dagen over wanneer Sascha sat ter Elisabeths wand , genaamd van haar zuster ter hem. Zij zei welk hij moeten boomgaard Elisabeths radio , welk zij had raadplegen toonkunst ter. Welk had Elisabeth zekere. Hij springer waas vanuit naar de wand , te naar de warande waarheen ziedaar bestendig naar de geur vanuit Elisabeth. Elisabeths zuster bereikt naar de radio fort vanuit naar de venster whereupon ziedaar waren te toon. Over hij had ontmoeting Elisabeth , had hij got speculant à la baisse ter zijn leven , en hij werden wedder en wedder en slechter mazzel voor naar de zendingsschool. Somwijlen sat hij ter naar de wand , en zodoende waas ter naar de nuchter terrasse , en ingebeeld ter helemaal zij zoet stand hij had had mitsgaders Elisabeth. Hij beslist zichzelf te halen te zoet trap , voor roem tegen Elisabeth , en tegen zichzelf.
som du har oprettet om samme problem til efterretning!
Dieser Text geht um Sascha und Elisabeth. Sascha war der schlimmste Junge im ganzem Quartier, und er ging nur selten zur Schule. Ab und zu klaute er auch Orangen aus Frau Beyer's Gemüseladen. Frau Beyer meinte er sei unerträglich, und alle andere, darunter seine Eltern, meinte auch so. Und als er keine Freunde hatte und immer alleine war, streifte er einfach herum. Die Kindern im Quartier meinen, dass er selber darin Schuld ist, dass keiner mit Ihm spielen will, weil er immer so sauer ist.
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.