05. juni 2003 - 05:53Der er
26 kommentarer og 1 løsning
Hjælp til en oversættelse
Hej
Jeg er igang med at oversætte en manual til et tegneprogram, men jeg har store problemer med at oversætte ordet "render" til noget der giver mening på dansk.
Derfor kunne jeg godt tænke mig at hører nogle forslag til en oversættelse.
Okay det ser jo åbenbart ud til, at den ikke er så nem som jeg troede :o( - men den der med "gengiv" vil jeg gerne høre om også bruges i andre programmer i stil med Photoshop, så vi lade lige spørgsmålet flyde lidt endnu.
Og så lige en appel: ikke flere fra Gyldendals røde - dem bruger jeg nemlig selv !
har nu siddet og leget med ordbøger på nettet, forskellige programmer også photoshop og lign. og det blir også som i gyldendals og som henan sage gengiv...
Ordet "gengiv" giver for mig mening i forbindelse med behandling af billeddata, fx i et 3D-program, hvor brugeren kan "gengive" data som et 3D-billed eller animation.
Andre ord eller sætninger, der måske kunne bruges er "Transformer billed", "Vis 3D-billed", "Gengiv 3D-billed"?
Render betyder vel strengt taget at optegne/genoptegne/tegne - man bruger også begrebet om dét at "tegne" en webside på skærmen. Faktisk bruges ordet rendere (udtalt på dansk) også rundt omkring. Det bliver altså noget a là:
"A special Mega Render export module allows you to render the design into much larger image sizes if you need them" = "Et særligt Mega-optegnings-modul giver dig mulighed for at optegne designet i meget store billedstørrelser om mødvendigt"
midas_dk> Den der er jeg MEGET tæt på at købe - jeg vil dog lige se om der skulle være nogen der er meget uenig med dig - ellers kan du godt læne dig tilbage for så komme points'ene til dig :o)
jeg har talt med andre om ordet og de mener at ordet "gengiv" "gengiver" nok er det bedste ord at bruge, da det giver en bedre mening for folk som skal til, at lærer at bruge programme og som ikke har erfaring fra andre ligende programmer. Så hvis <henan> gider at lægge et svar, så går pointene til ham ( sorry midas_dk ) - tak til alle i andre :o)
P.s der er flere points at hente, da jeg skal have hjælp til et eller to ord mere.
Jeg har altid syntes at Gengive var en rigtig upædagoisk oversættelse af Render. Den bruges allerede i Photoshop. Kan være den er sprogelig korrekt men siger bare ikke noget om det der egentlig foregår. Vil stadig mene at generere eller beregne er bedre :-).
spe > tildels enig, men ordet gengiv beskriver jo ikke helt den proces der foregår - det kunne være ord som "visualiser" der skulle benyttes.
Der er nemlig efter min menig forskel på om vi skal forklare den kategoriske opdeling af "render" i photoshop eller man ønsker at beskrive processen der foregåer i eksempelvis et video- eller 3d-program. I de sidstnævnte mener jeg også at et ord som "beregner" vil kunne benyttes.
Synes godt om
Ny brugerNybegynder
Din løsning...
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.