12. juni 2001 - 03:19Der er
29 kommentarer og 1 løsning
\"destroy this page\"
Angående det nye \"translate this page\" link.
Er faciliteten den tid værd det tager at loade linket?
Ren ord for ord oversættelse uden antydning af forsøg på at context-vælge det rigtige ord.
\"En anden mulighed der også er lovlig\" blev til: \"Another alternative there too is a bit\"
Another [Somebody else, Another person, {En anden}] alternative [opportunity, facility, feasibility, chance, possibility, {mulighed}] there [which, {der}] too [also, {også}] is [being, am, are, {er}] a bit [valid, rather, lawful, legal, {lovlig}]
I lang tid har samarbejdsbranchen fokuseret på at forbedre enhedsfunktioner – bedre kameraer, klarere lyd og smartere software. Men den virkelige forvandling handler ikke om funktioner.
Den der \"Translate this page\" synes i ikke lige, for jeres egen skyld, at i skulle fjerne den igen ? Er i egentlige klar over hvor dårligt den oversætter ? Det er faktisk ikke engang muligt at få noget mening ud af det ..
admin ? Er det jacob ? Well... anyway, så er det faktisk mere til forvirring end til gavn, da men ikke får noget mening ud af det og HVIS man kan få lidt ud af det er det faktisk ikke engang sikkert at det betyder det samme efter det er oversat.
---- Answer from [admin] 12/06 2001 08:41:24 It is that good can be do by foreign callers. There reside according to know no alternative.
Comment from [tdaugaard] 12/06 2001 08:43:40 [admin] ? Is it [jacob] ? Well... [anyway], so is it actuals better to clutter than to mileage, when however no gets anything sense forth from that and OF WHICH decent can be get awhile forth from it is that actuals no sometime certainly that ie ditto after it is compiled.
Try that interpret [dennne] paper! -----
HEEELT ærligt !!
\"It is that good can be do by foreign callers.\"
og \"side\"=\"paper\" ? Vorherre bevares siger jeg bare!
Ideen er jo god nok. Men det at lave en oversætter fra specielt dansk er ikke den nemmeste opgave i verden. Ikke at det så forsvarer at den gør det dårligt - og til tider ret underholdende!! Men de bedste på markedet Systran - www.systranlinks.com (tror jeg) har vist ikke engang en danskoversætter. Men hvis at translater\'en skal have en chance, kræver det jo også at vores skrevne dansk er korrekt og ikke fyldt med slåfejl, sammentrækninger og slangord. Og hvad med indsat kode ? Dette: if ($mode == \"\"){ echo \"$thisarray[$count]\"; }
bliver til: [if] ($fashion == \"\") echo \"$[thisarraycount][$]\";
hvilket også har sin underholdningsværdi, men ikke specielt brugbart. ;-)
mikkelfunck:> Og det er nemlig det der også er problemet. Der er mange herinde som skriver lynhurtigt og det er jo som altid lig med større chance for slåfejl, og vi bruger mange forkortelse og som du selv siger slangord. Derfor vil det næsten være en umulig opgave at oversætte det vha. en computer, men så synes jeg istedet at man bare slet ikke skal lade muligheden være der.
Dem der læser det tænker sku da \"WTF kind of crap is this !?\"
Ud over det faktum at den oversætter af lortens til så er den også fryyyygteligt langsom..
Synes godt om
Slettet bruger
12. juni 2001 - 09:47#11
My 2 cents:
[Hejsa]! I intends no that [udlændinge] has anything forth from that make use of the expert, when all things proves [fucked] [up] from the compiler. Moreover can be a part [tyrkfejl] be found here, and what by f.eks swedish and norwegian? [Hmmmm]
--- ENG --- No words have been translated. You might have chosen the wrong translation dictionary. If so, please choose the right one in the list box with available dictionaries and press the \"Translate\" button again.
--- Oversat til DAN --- Ikke ord nyde blevet oversat. Jer måtte nyde valgte den forkert gengivelse leksikon. Om så var, behage gide den lige sig i den liste boks hos anvendelig ordbøger og presse den \"oversætte\" knap igen.
tdaugaard >> jeg er lige gået i pubertes-\'mode\' og leder efter et velkendt ord fra et programmeringssprog som den oversætter til noget perverst, som jeg kan sídde og fnise af...
mikkelfunck:> *LOL* ej .. men det er da totalt fucked up den måde den oversætter på ... hvad vil den gøre hvis der er en svensk- eller normand der har skrevet en kommentar på deres sprog ? så kvæles den da først *G*
[mikkelfunck]:> *LOL* [ej] .. however it is when entirely [fucked] [up] the moderation the interpreter at ... what [vil] the do of which there\'s a swedish- or standard there has written a comment at their languages? so kill the when ultimate *G*
Det er totalt umuligt, at oversætte dansk til engelsk pga vores sætningsopbygning og vores \"dobbelt-ord\".
En sjov tester er : Får får får, nej får får lam.
Det er umuligt, at lave en korrekt oversættelse af dansk. Der er vel ikke uden grund, at dansk bliver betegnet som verdens 3. sværeste sprog at lære/forstå. :-)
Vi har jo fx fredAnd der spørger på engelsk og får svar på engelsk. Det virker såmænd ganske udemærket, så \"udlændinge\" er ikke udelukket fra at bruge eksperten. Men jeg gruer for at skulle prøve at få en Ungarer til at \"uddybe sit spørgsmål\" via den der oversætter. You may call me a quitter, but I won\'t even try :-))
Og en farlig ting ved den er at de 10-14 årige ku gå hen og tro at den virker og prøve at tale udenlands den vej igennem. Det går næppe godt.
En oversætter der giver mening er den på Altavista. Jeg har oversat fra engelsk til tysk og meningen gik ofte fint igennem. Der var selvfølgelig under fraser og tolkninger, men resultatet var sgu flot - kan i ikke bruge noget lignende???????
appollo69\'a \"får får får... er forresten interresant. den genkender og oversætter frasen \"får nej\" PÅ TVÆRS AF KOMMAET som så rykkes om bagved. Lidt uhyggeligt så konsekvent den vælger den værst mulige oversættelse, somom programmet faktisk \"ved hvad det gør\" :)
muddi >> Det jeg mente var at, Links er et golfkølle -mærke... selvom det ikke var det jeg skrev
Synes godt om
Ny brugerNybegynder
Din løsning...
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.