I dit eksempel er sammenfald oversat direkte til engelsk.
Men sammenfald på (korrekt) dansk betyder, at noget viser sig at være det samme. Eks. "Der var sammenfald mellem tre af punkterne på den gamle og den ny dagsorden."
Men det er næppe meningen med sådan noget - efter min mening dårligt - "fag-sprog", som "sammenfald i kroppen". Her er der nok ikke tale om sammenfald, men at kroppen falder sammen (personen taber i højde.)
Sommetider kan jeg få pludselige voldsomme svimmelanfald, ledsaget af sortnen for øjnene, sammenfald i kroppen - og en kort fornemmelse af at være på nippet til at miste bevidstheden.
Synes godt om
Slettet bruger
09. juli 2012 - 22:39#5
Jeg ber' ikke om af få det hele oversat (har styr på resten). Er blot for at vise sammenhængen. Da det lyder som om i ikke er helt sikre på det i har skrevet.
Din brug af sammenfald i den sætning giver altså ikke rigtigt mening. Det lyder som det forkerte danske ord, så det er umuligt at oversætte det rigtigt til det engelske.
Synes godt om
Slettet bruger
09. juli 2012 - 23:46#8
Der er tale om symptomer.
Jeg ved ikke hvad du mener med at du ikke forstår hvad jeg mener.
Tror det der forvirrer mig er forholdsordet. Brugen af kun "i" og ikke "af" betyder at jeg mangler konteksten. Den betydning du ønsker at bruge af ordet sammenfald refererer til en fysisk ændring af en form, men du giver ikke nogen indikation af hvad formen er, kun hvor den er lokaliseret.
Enten er det et sammenfald AF kroppen eller også er det et sammenfald af noget nærmere defineret I kroppen.
Synes godt om
Slettet bruger
10. juli 2012 - 18:12#10
i, af..., what ever...
Forstår i det hele taget ikke meget af det du skriver
Jeg syntes altså det er ret åbenlyst, når man læser teksten, at det ikke er noget 'inde' i kroppen der 'falder sammen'. Det giver, i mine øjne/ører, slet ikke mening.
Der er selvfølgelig tale om at overkroppen bukker/falder lidt sammen... Eller hvad Du nu vil kalde det.
[quote]Sommetider kan jeg få pludselige voldsomme svimmelanfald, ledsaget af sortnen for øjnene, sammenfald i kroppen - og en kort fornemmelse af at være på nippet til at miste bevidstheden.[/quote]
"Sometimes, I all of a sudden gets intense attacks of dizziness, these attacks are accompanied with blackened eyes, colapses in my body, and a short feeling of beeing on the verge to loose my consciousness"
blackened eyes betyder altså noget andet. Det er når man f.eks. lægger øjenskygge på. :)
A black out eller a red out er når man besvimer. Black out er når man besvimer ved at blodet forlader hovedet og red out er når man besvimer ved at al blodet løber til hovedet.
Hvis det er et sammenfald af kroppen, så skal du nok bruge posture. A collapse of posture. Posture er kroppens holdning eller form.
Synes godt om
Slettet bruger
14. juli 2012 - 14:45#13
Jeg kan stadig ikke finde ud af hvad jeg skal skrive. Det virker ikke som om der er nogen der er sikekr på det de skriver... Noget af det kan bestemt godt bruges, men det skal helst være helt korrekt.
Er her slet ineg med engelsk baggrund eller som har fået 12 i engelsk??
Synes godt om
Slettet bruger
14. juli 2012 - 14:47#14
Men især hvad 'sortnen for øjnene' angår er jeg i vildrede.
Synes godt om
Slettet bruger
14. juli 2012 - 14:50#15
Måske jeg bare skulle erstatte 'sortnen for øjnene' med 'blurred vision'. Den er jeg først lige kommet på. Tror det er udmærket.
Der er nogle, der oversætter det med "blackout", men det er forkert. Jeg mener, det hedder "black vision", evt. kombineret med "blurred vision" (sløret syn). Det forekommer f.eks. i.f.m. arrytmier (hjerterytmeforstyrrelser). De sorte pletter som også folk med almindeligt el. udmærket syn får for øjnene hedder på engelsk: black spots eller floaters. Tim (prof. oversætter)
Synes godt om
Ny brugerNybegynder
Din løsning...
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.