I et inbound callcenter, hvor identiteten på den, der ringer ind, skal bekræftes, kan kontrollen nu foregå i telefonkøen. Det understøtter fem centrale KPI'er for callcentre.
jens@homesite.com betyder således på engelsk: "Jens at homesite.com". Hvordan du oversætter "at" til dansk, kan så variere lidt - men jeg tror ikke, at "til" gælder.
Men noget andet er @ mere og mere bruges i div. forums når man henvender sig til en anden bruger. Det er så en helt anden side af sagen, men kan være medvirkende til forkert brug, for jeg mener heller ikke "til" kan bruges i stedet for @.
"hos" maa vaere den mest korrekte danske oversaettelse, men generelt giver det ofte problemer at forsoege at oversaette meget specifikke engelske IT ord - ofte faar oversaettelsen en lidt anden nuance.
Jeg må være enig med arne_v, hos er det mest korrekte, hvis man skulle vælge et bestemt - men nu er det vel umuligt at oversætte ordet, da det kan betyde flere ting. Derfor er det også at jeg mener at rallebabz har ret. han påstår at til kan bruges, samtidig med at han ikke udelukker de andre ord.
Efter som jeg kan se uf fra linket til Wikipedia, er der ikke en, i sig selv, korrekt måde at bruge @ på. Man kan uden at bryde reglerne bruge det Ad libitum. Men det vil selvfølge, i et forum som her, være meget upraktisk. Så vi må se at blive enige om hvordan det skal bruges. @stigers (til stigers) er ok for mig. Forøvrigt er der et andet tegn ">" som man her på E. ikke ser så meget mere.
Her angives det at det er en omskrivning af det latinske ord ad der betyder hos el. til.
Jep, rallebabz er vist den der der mest ret.
Synes godt om
Slettet bruger
26. juni 2011 - 20:23#14
I linket #13 står der:kendt fra 1984, men det skal vel forstås som, i eMail? ellers er det i modstrid med at det ifølge Wikipedia", er blevet fundet på et Wenetiansk dokument fra May 4, 1537.
Et pussigt eksempel på hvor forskelligt det er brugt: @ has long been used in Spanish and Portuguese as an abbreviation of arroba, a unit of weight equivalent to 25 pounds, and derived from the Arabic expression of "a quarter". In Italian, the symbol was interpreted to mean amphora (anfora).
Synes godt om
Slettet bruger
26. juni 2011 - 20:31#15
Lidt mere for dem som stadig er nysgerrige: Snabel-a @ var oprindeligt (i middelalderen) en forkortelse for amfora. En amfora er en høj græsk vase med to hanke og spids bund. Var også et væskemål, da man brugte amforaer til transport af olivenolie og vin. Vi som er litterære, kender det selvfølgelige fra "Asterix" *G*
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.