casper: Franchising er et englesk ord jo, men hvis du giver mig hele sætningen du vil lave, skal jeg fortælle dig hvordan det skal formuleres. Det er aldrig smart bare at få oversat et enkelt for sig selv, da det altid skal oversættes i en kontekst
franchise [ZfUa·ntjHjs] subst. en1. en aftale om retten til at sælge en virksomheds produkter el. serviceydelser i et bestemt område mod at forpligte sig til at betale en fastlagt afregningspris og opfylde visse krav om indretning, medarbejderuddannelse, markedsføring og produktudvikling = FRANCHISING d satse på franchise · franchise er blevet værktøjet når udlandet skal ekspandere i Danmark e franchiseaftale · franchisebasis · franchisegiver · franchisekontrakt · franchisekæde · franchisetager! franch+ise ¯ engelsk franchise 'eneret, koncession, stemmeret, privilegium' egl. 'frihed' ¯ oldfransk franchise 'frihed' afl. af franc 'fri, frank' (jf. frank)
Nej, jeg kom med de korrekte svar på det rigtige tidspunkt:)
Den korrekte stavemåde på både engelsk og amerikansk er 'franchisor', og det er den betegnelse som den internationale franchise organisation IFA også benytter. Mere officielt kan det ikke blive.
Såvidt jeg kan se, svarede jeg på dit spørgsmål, efter at du igen havde efterspurgt en oversættelse. Jeg så ingen tidsbegrænsning!
Synes godt om
Ny brugerNybegynder
Din løsning...
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.