14. maj 2025 - 16:43Der er
13 kommentarer og 1 løsning
Teksten (ordene) til Yuval Raphael's (Israel) Vindersang ?
Sangerinden : Yuval Raphael - "New Day Will Rise" ... (Israels vindersang 2025) Sproget er Hebraisk (?) eller Moderne Hebraisk : Ivrit (?) * Er der nogen her, som kan fortælle om : Hvad Yuval synger ? (Teksten) ... På Engelsk - Men, men gerne på dansk Hvis det er muligt
Første hus: Og selvom du siger hej (Og selvom du siger farvel) Du vil aldrig gå (Du vil aldrig gå væk) Du er regnbuen på min himmel (Du er regnbuen på min himmel) Min farve i grå (Mine farver i det grå) Mit eneste ønske (Mit eneste ønske om en stjerne) Solstråle om dagen (Solskin om dagen) Den eneste sang, som mit klaver nogensinde spiller (Den eneste sang, der er mit klaver, der nogensinde spiller)
Første afståelse: Og selvom du siger hej (Og selvom du siger farvel) Vær altid omkring (Du vil altid være i nærheden) Hent mig og tag mig til højder (for at løfte mig op og tage mig højt) Hold mine fødder tæt på jorden (Hold mine fødder tæt på jorden) Er du stolt af mig i aften? (Er du stolt af mig i aften) Drømme går i opfyldelse (Drømme går i opfyldelse) Jeg vælger lyset (jeg vælger lyset) Jeg har intet at tabe, hvis jeg mister dig (Intet at tabe, hvis jeg mister dig)
Central afståelse: Ny dag vil stige Livet fortsætter (Livet fortsætter) Alle græder (Alle græder) Græd ikke alene (græd ikke alene) Mørke forsvinder (mørket vil falme) Al smerte vil passere (Al smerte vil gå forbi) Men vi bliver (Men vi bliver) Selv hvis du siger hej (Selv hvis du siger farvel)
Fransk hus: Og selvom du siger hej (Et même si tu dis adieu) Du vil aldrig gå (Tu ne partiras jamais) Du er regnbuen på den blå himmel (T'es l'arc-en-ciel de mon ciel bleu) Mine farver i gråt (Mes couleurs dans le gris) Og mit eneste ønske under en kunstfyldt himmel (Et mon seul souhait sous un ciel d'art) En rayon dans ma journée rayon Den eneste sang, som mit klaver kan spille (La seule chanson que mon piano peut jouer)
Tilbagevendende central refrain: Ny dag vil stige Livet fortsætter (Livet fortsætter) Alle græder (Alle græder) Græd ikke alene (græd ikke alene) Mørke forsvinder (mørket vil falme) Al smerte vil passere (Al smerte vil gå forbi) Men vi bliver (Men vi bliver) Selv hvis du siger hej (Selv hvis du siger farvel)
En anden afståelse: Ny dag vil stige Livet fortsætter (Livet fortsætter) Alle græder (Alle græder) Græd ikke alene (græd ikke alene) Mørke forsvinder (mørket vil falme) Al smerte vil passere (Al smerte vil gå forbi) Men du bliver (Men du bliver) Kærlighed til mit liv (Kærligheden i mit liv)
Et uddrag fra hebraisk fra sangsangen: Mange vand slukker ikke Kærlighed Og floder vil ikke vaske
Afslutning af central afståelse: Ny dag vil stige Alle græder (Alle græder) Græd ikke alene (græd ikke alene) Mørke forsvinder (mørket vil falme) Al smerte vil passere (Al smerte vil gå forbi) Men vi bliver (Men vi bliver) Selv hvis du siger hej (Selv hvis du siger farvel)
Slut på sang: Ny dag vil stige (En ny dag vil stige) Ny dag vil stige
Hun brugte 3 forskellige sprog - engelsk, fransk og hebraisk Her er en oversættelse til dansk med angivelse af det sprog der er oversat fra
[Vers 1 – Engelsk → Dansk] Og selv hvis du siger farvel, vil du aldrig forsvinde Du er regnbuen i min himmel, mine farver i det grå Mit eneste ønske på en stjerne, solskin i dagen Den eneste sang mit klaver nogensinde spiller Og selv hvis du siger farvel, vil du altid være der For at løfte mig op og tage mig højt, holde mine fødder tæt på jorden Er du stolt af mig i aften? Drømme går i opfyldelse Jeg vælger lyset, intet at tabe hvis jeg mister dig
[Omkvæd – Engelsk → Dansk] En ny dag vil gry, livet går videre Alle græder, men græd ikke alene Mørket vil forsvinde, al smerten vil forsvinde Men vi vil blive, selv hvis du siger farvel
[Vers 2 – Fransk → Dansk] Og selv hvis du siger farvel, vil du aldrig tage afsted Du er regnbuen på min blå himmel, mine farver i det grå Og mit eneste ønske under en kunstnerisk himmel, en solstråle i min dag Den eneste sang, som mit klaver kan spille
[Omkvæd – Gentagelse] En ny dag vil gry, livet går videre Alle græder, men græd ikke alene Mørket vil forsvinde, al smerten vil forsvinde Men vi vil blive, selv hvis du siger— En ny dag vil gry, livet går videre Alle græder, men græd ikke alene Mørket vil forsvinde, al smerten vil forsvinde Men du vil blive, mit livs kærlighed
[Hebraisk linje – Dansk] Mange vande kan ikke slukke kærligheden, og floder kan ikke skylle den bort.
#7 Men svaret af 14. maj er jo ikke en gang i nærheden af at være korrekt, så derfor lagde jeg den oprindelige tekst tekst på engelsk, fransk og hebraisk ind med en dansk oversættelse der er i overensstemmelse med virkeligheden. Den oprindelige tekst er:
[Vers 1] And even if you say goodbye, you'll never go away You are the rainbow in my sky, my colours in the grey My only wish upon a star, sunshine in the day The only song that my piano ever plays And even if you say goodbye, you'll always be around To lift me up and take me high, keep my feet close to the ground Are you proud of me tonight? Dreams are comin' true I choose the light, nothin' to lose if I lose you
[Kor] New day will rise, life will go on Everyone cries, don't cry alone Darkness will fade, all the pain will go by But wе will stay, even if you say goodbye
[Vers 2] Et mêmе si tu dis adieu, tu ne partiras jamais T'es l'arc-en-ciel de mon ciel bleu, mes couleurs dans le gris Et mon seul souhait sous un ciel d'art, un rayon dans ma journée La seule chanson que mon piano peut jouer
[Lor] New day will rise, life will go on Everyone cries, don't cry alone Darkness will fade, all the pain will go by But we will stay, even if you say— New day will rise, life will go on Everyone cries, don't cry alone Darkness will fade, all the pain will go by But you will stay, love of my life
#9 spørger du dig selv, hvad din kilde er siden du henviser til #7 eller spørger du til min kilde? Hvis det er min kilde du er nysgerrig på, så er den: Genius, som er verdens største musikleksikon
Jeg har ikke taget teksten med (outro), der følger efter den hebraiske tekst, da den ligner den foregående tekst, men jeg kan da tilføje den, hvis det har interesse.
mente #7 ingen grund til at blive spydig, jeg spørger fordi jeg angav min kilde, at din kilde er "verdens største musikleksikon" gør den ikke mere troværdig end min. jeg skrev også 'ifølge euromix.com' har aldrig påstået det er korrekt, og det kan du heller ikke påstå at din kilde er. den eneste måde at være sikker på er at spørge sangeren eller få en der kan sproget til at oversætte hvert ord direkte.
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.