førstnævnte er ikke meget værd uden sidstnævnte, så jeg tror at rent semantisk er den sætning han forsøger at konstruere denne: In conclusion, it is necessary to make an effort to increase revenue.
revenue betyder indtægt, havde det været det ord der skulle bruges, hade den danske sætning skulle lyse
Derfor er det nødvendigt, at der gøres en indsats for at forbedre indtægterne!
Og det gør den ikke
Min odrbog siger
1. (handel) trade; business (fx it does not provide enough business); 2. (af en enkelt vare) sale; 3. (forretnings omsætning i en vis periode) turnover (fx we have had a good turnover (, an annual turnover of £100,000); we have increased our turnover; annual turnover is about £100,000); 4. (på børsen) transactions pl.; 5. (af veksel: salg) negotiation; (fornyelse) renewal; 6. (omregning) conversion (fx of securities into cash); 7. (omdannelse) transformation (fx of energy); 8. (cirkulation) circulation (fx the coin went out of circulation); 9. (biol.: stofskifte) metabolism; 10. (kem.: nedbrydning) decomposition; 11. (typ.) resetting; • omsætningen med udlandet the foreign trade.
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.