23. januar 2009 - 12:48Der er
11 kommentarer og 1 løsning
Oversætte brev til Engelsk fra DK (Til NIKE Int.)
Kære alle Er der nogen der vil hjælpe mig med at oversætte et brev fra DK til Engelsk ?? Det er et brev til Nike's reklamationsafdeling.
På forhånd tusind tak for hjælpen.
/Peter (Brev herunder->)
Til rette vedkommende hos NIKEid
Vedlagt: 3 billeder af fodboldstøvle.
Vi købte sidste år et par Nike Fodboldstøvler, som desværre er gået i stykker. Det er selve sålen med knopperne på, som ikke længere sidder fast på selve skoen - se de vedlagte billeder. Jeg har talt med Richard fra NikeID i telefonen og han har oplyst mig om, at jeg skal sende billede ind som dokumentation hvorefter en refundering vil finde sted. Vi har altid været meget glad for Nike i hele familien og vi ønsker ikke pengene retur, men gerne et par nye Nike ID fodboldstøvler eller en reparation af de gamle. Bekræft venligst modtagelse af denne mail. Jeg ser frem til at høre fra dem.
Last year we bought a pair of Nike football boots, which unfortunately has been damaged. It is the studded sole, which is no longer fixed to the shoe - Look at the attached picture. I have spoken with Richard from NikeID on the telephone, he informed me, that I should send in a picture as documentation, whereupon I would get a refund. My entire family has always been happy with Nike, and we do not necessarily demand a refund. It would be event better with a pair of new Nike ID football shoes or a repair of the old pair.
We bought last year a couple of Nike Soccer, which unfortunately has broken down. It is the sole with buds of which are no longer stuck on the shoe - see the attached pictures. I spoke with Richard from NikeID on the phone and he has informed me that I should send the picture in as evidence under which a refund will take place. We have always been very pleased with Nike in the whole family and we do not want the money returned, but like a pair of new Nike ID football or repair old ones. Please confirm receipt of this mail. I look forward to hearing from them
qunfar: det er da mildest talt en ringe oversættelse du har gengivet. Sikkert skrevet i god mening, men smæk fuld af fejl... Hvorfor ikke lade aaberg_cc's udemærkede oversættelse stå?
det er såment bare en direkte kopi fra google oversættelse
men sæt evt ordene under hinanden for derefter at trække dem sammen til linjer efter oversættelse dette giver en mere korrekt oversættelse af de enkelte ord
så tag det som en henvisning til en mulighed hvis man ikke har anden
men i vrikeligheden hjælper du jo ikke spørgeren ved at - efter der er kommet en nogenlunde rigtig oversættelse - at komme med en der er smæk fuld af fejl, uden yderligere forklarig...
Hvad skal spørgeren lige bruge den til? Han ved måske ikke hvilken af dem der er den mest rigtige?
Så burde du måske have skrevet, at den var lavet via Google, var med fejl osv
Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.