Formatkaos i Danmark

Denne artikel stammer fra det trykte Computerworlds arkiv. Artiklen blev publiceret den Computerworld d. 25. maj 2007.


Konsekvenserne af beslutningen om åbne standarder er en fremtid baseret på oversættelses­programmer, der kan binde formater og platforme sammen. Om det overhovedet kan lade sig gøre, hersker der uenighed om.

Uanset hvilken beslutning politikerne tager om åbne dokumentstandarder, vil oversættelsesprogrammer mellem formater og platforme blive dagligdag for dokumentbehandling i hele det offentlige Danmark.
Hidtil er det ikke lykkedes at udvikle et oversættelsesprogram, der med sikkerhed kan udveksle dokumenter mellem Open Document Format (ODF) og Open XML uden, at der vil opstå tab af data.
Microsoft og ODF-fløjen er dog helt uenige om, hvor anvendelige oversættelsesprogrammerne er, og om det overhovedet kan lade sig gøre at bygge en hverdag på sådanne programmer.
Kærlighedskvaler
I øjeblikket er det kun Corel WordPerfect Office, der understøtter begge formater direkte ud af æsken. Firmaet bag tekstbehandleren med den stolte fortid har nemlig erklæret, at det vil indtage en neutral position uafhængig af nogen leverandør.
Firmaets beslutning får dog kun lille indflydelse i Danmark, hvor markedsandelen er meget lille.
Herudover er det muligt at hente oversættelsesprogrammer fra Microsoft og Sun, der kan installeres som tillæg til kontorpakken.
Kvaliteten af oversættelsesprogrammerne sættes dog under kraftig beskydning af de selv samme personer, som står bag udviklingen.
En af ODF-formatets førsteelskere er Simon Phipps, som er chef for Suns open source-enhed. Trods sin kærlighed til formatet går han så langt som til, at sige at oversættelsesværktøjerne på nuværende tidspunkt er så ringe, at det til en start er nødvendigt med to åbne standarder i Danmark. Ellers kan det udvikle sig til et formatkaos.
"Danmark er gennemsyret af Microsoft, og derfor bliver man nødt til at vælge en pragmatisk løsning, og det er to standarder."
"De eksisterende plug-in-produkter er værktøjer, der kan hjælpe i en migrationsfase, men de er ikke beregnet til at oversætte mellem formaterne på en daglig basis. Det er umuligt, at lave et plug-in, der kan det," er Phipps kontante udmelding.
Der er altid plads til en til
Microsoft har derimod tiltro til, at oversættelsesprogrammerne bliver bedre, og at specifikationerne vil nærme sig hinanden, hvilket betyder at de to standarder ikke skaber kaos for it-afdelingen.
"Vi mener, at converterne mellem Open XML og ODF er tilstrækkelige til de mere almindelige typer af dokumenter i hverdagen. Vi er dog samtidig opmærksomme på, at der ikke er fuldt overlap mellem ODF og Open XML," siger Jasper Hedegaard Bojsen, government strategy manage i Microsoft.
"Det betyder, at konvertering vil være problematisk, når dokumenterne bliver mere komplicerede," siger han.
Med henblik på at sikre, at ODF og Open XML kan sameksistere, har Microsoft støttet udvikling af et open source-oversættelsesværktøj.
Software-projektet er drevet af det franske selskab Cleverage. Microsoft leder officielt dette projekt og deltager også aktivt i arkitekturen af Cleverage ODF plug-in.
Oversættelsesværktøjet bliver licenseret under en BSD open source-licens med henblik på at sikre, at open source-udviklere også kan deltage i udviklingen af værktøjet.
Den første version af værktøjet blev offentliggjort i starten af februar 2007 og kan downloades fra SourceForges websted.
Firmaet oplyser desuden, at det har taget initiativ til en arbejdsgruppe under det tyske Frauenhofer universitets Interoperability Lab med henblik på at beskrive et teknisk best practise-forløb for konverteringen mellem dokumentstandarderne.
Planen er at aflevere resultatet til standardiseringsorganisationen ISO for at give det officiel ISO-status og dermed skabe et uafhængigt anerkendt oversættelsesværktøj mellem de to formater.
Konvertering til husbehov
Computerworld har afprøvet, hvad der sker med indholdet af en række dokumenter, når de via et oversættelsesprogram udveksles mellem Office og OpenOffice.
Til almindelige dokumentfunktioner, som er den delmængde af dokumentfunk­tioner som både Office og OpenOffice rummer, virker oversættelsesprogrammerne udmærket.
Der kan forekomme mindre fejlfortolkninger, når det samme dokument bearbejdes på de forskellige platforme. Der er ikke tale om fejl, der giver forståelsesproblemer, men eksempelvis ombrydningsfejl.
Mere markante problemer opstår, hvis man benytter de avancerede funktioner, som specielt Microsofts format giver mulighed for. ODF-formatet er ikke nær så omfangsrigt i sine muligheder, der er centreret omkring traditionel dokumentbehandling, hvorimod Open XML rummer flere dynamiske faciliteter.
Når et dokument rummer brugerdefineret XML, hvilket eksempelvis kan være data eller formler fra et regneark eller informationer fra en database, opstår der konverteringsproblemer, som giver tab af data eller tab af funktionalitet.
Et aktuelt eksempel er et Excel-ark, der er indlejret i et Office-dokument. Åbnes dokumentet i konkurrentens kontorpakke, fremstår regnearket som et statisk element. Det medfører, at man ikke kan ændre eller justere tallene i dokumentet.
Belgien: Ikke godt nok
I Belgien har man allerede vedtaget at bruge ODF som dokumentstandard på nationalt niveau, og arbejdet med at implementere formatet er i fuld gang. Landets beslutning er ikke et udtryk for, at det vil lægge om til en OpenOffice-platform, men udelukkende, at ODF skal være standarden.
Derfor skal landets it-afdelinger tage en decentral beslutning om, hvilken platform man vil benytte. I praksis betyder det, at både Microsofts Office-pakke og OpenOffice vil leve side om side. Oversættelsesværktøjer spiller derved en markant rolle for, at landet får succes med beslutningen.
Belgien bygger integrationen mellem format og platform på en plug-in-strategi, og det er i øjeblikket den største udfordring i implementeringsarbejdet, fortæller Peter Strickx, der har været ankermand bag den ODF-løsning, den belgiske regering har lagt sig fast på.
"Vi har lagt pres på producenterne om at skabe produkter, der gør en sameksistens af platforme mulig," forklarer han beslutningen.
Det pres skal naturligvis udmunde i konkrete produkter, der kan gøre visionen til virkelighed. Det arbejde er ikke afsluttet.
"Udviklingsarbejdet med plug-in-løsninger mangler stadig meget, før de fungerer acceptabelt," siger Peter Strickx om det konkrete implementeringsproblem, Belgien i øjeblikket står overfor.
Den foreløbige konklusion af ODF-omlægningen i Belgien er således, at de oversættelsesværktøjer, der skal skabe bro mellem platforme og formater endnu ikke er gode nok.

OriginalModTime: 24-05-2007 14:43:45




Brancheguiden
Brancheguide logo
Opdateres dagligt:
Den største og
mest komplette
oversigt
over danske
it-virksomheder
Hvad kan de? Hvor store er de? Hvor bor de?
itm8 A/S
Outsourcing, hosting, decentral drift, servicedesk, konsulentydelser, salg og udleje af handelsvarer, udvikling af software.

Nøgletal og mere info om virksomheden
Skal din virksomhed med i Guiden? Klik her

Kommende events
Computerworld Cyber Briefing

Computerworld giver dig hver måned 30 minutter med de nyeste cybertrusler, konkrete angreb og brugbare råd. Få indsigt i AI og sikkerhed, compliance, risikovurdering og forsvarsstrategier. Tilmeld dig næste Cyber Briefing nu.

14. august 2025 | Læs mere


Cyber Security Summit 2025: Her er truslerne – og sådan beskytter du dine kritiske data

Deltag og få værktøjer til at beskytte din virksomhed mod de nyeste cybertrusler med den rette viden og teknologi.

19. august 2025 | Læs mere


Cyber Security Summit 2025 i Jylland

Deltag og få værktøjer til at beskytte din virksomhed mod de nyeste cybertrusler med den rette viden og teknologi.

21. august 2025 | Læs mere