Firefox-plugin skal oversætte internettet til dansk

Et browser-plugin skal automatisk oversætte alle internet-tekster til dansk. Læs testen og hør en sprogeksperts vurdering af de største udfordringer i maskinoversættelserne.

Artikel top billede

Maskinoversætterne har fået en ny kollega på internettet.

Navnet er Worldwide Lexicon Project, og den nye oversætter i klassen kommer dermed i selskab med andre lette mobbeofre, der er blevet hånet for at være upræcise og ufrivilligt morsomme.

Selv om Niels Helveg Petersen-udsagnet "I think we can screw this together" desværre ikke er et eksempel på en maskinoversættelse, så har computernes forsøg på at efterligne menneskets sprogtalenter gennem tiderne trukket på en del smilebånd i hele verden.

Trods maskinoversættelsernes hoved- og halefejl forsøger Worldwide Lexicon Project sig med et plugin til Mozillas Firefox-browser, som skal kunne oversætte alverdens hjemmesider til dansk - eller et andet ønsket sprog.

"Vores mål er gøre webbrowsing på ethvert sprog lige så nemt, som hvis det skete på dit eget modersmål […] Vores mål er fjerne sprogbarrierer for webbrugerne og gøre world wide web virkelig verdensomspændende," lyder den ambitiøse erklæring fra folkene bag Worldwide Lexicon Project, hvor den amerikanske udvikler og iværksætter Brian S McConnell står som stifter.

Bygger community af og for oversættere

Firefox-plugin'et fungerer ved, at brugeren går ind på den ønskede hjemmeside, hvor teksten derefter automatisk bliver indlæst og oversat til dansk via forskellige oversættelsesprogrammer.

Det ambitiøse open source-projekt låner nemlig oversættelseskapacitet fra andre open source-oversættelsesprogrammer som Google Translate og Apertium for at kunne gøre gengivelsen på dansk så præcis som mulig.

Udover automatoversættelserne forsøger Worldwide Lexicon Project at skabe et community af oversættere, der også kan oversætte og gengive teksterne på diverse sprog. Formålet er, at når borgere fra land A vil læse tekster fra Land B, vil teksterne automatisk være oversat af enten maskiner eller mennesker.

Som bruger kan man via plugin'et samtidig selv bestemme, om originalteksten skal forblive stående for at give den rette kontekst, eller om man blot vil læse historier fra et fransk nyhedssite - som eksempelvis Le Figaro - på dansk.

I alt reklamerer Worldwide Lexicon Project med, at plugin'et kan oversætte fra og til 40 sprog, og man bestræber sig på at dække 95 procent af klodens sprog.

Står helt af på kinesisk

Når man kører med plugin'et viser det sig, at tidligere tiders utilnærmelige websites pludselig kan give mening - på et eller andet niveau.

Eksempelvis er det nogenlunde overskueligt at skimme aviser på arabisk og græsk, mens flere hebraiske, kinesiske, franske og spanske nyhedssites står helt af i forsøget på at blive oversat.

Et besøg på teknologi-sitet Cnet.com's giver en overskrift, hvor der blot står "Æble", mens sitet andre steder retsmæssigt skriver "Apple".

Millioner af spiselige hjemmesider op under neglene

Og så er der utallige eksempler på totalt uforståelige oversættelser, hvis man ikke lige har slået den tosprogede baggrund med originalsproget til.

Kan du eksempelvis gætte, hvad der gemmer sig bag overskriften "Ny web-filter love spørgsmålstegn ved toppen børnemishandling cop" fra det engelske teknologi-site The Register?

Du gættede rigtigt, hvis du satsede på "New web filter laws questioned by top child abuse cop", som betyder noget i retning af "Top-børnemishandler-betjent stiller spørgsmålstegn ved ny webfilter-lovgivning".

Et behjertet forsøg

Alt i alt virker Worldwide Lexicon Project som et behjertet forsøg på at bygge den globale landsby ved afkørslen til informationsmotorvejen, men teknologien kan endnu ikke følge med intentionerne.

Det kan dog anbefales, at man tager en prøvekørsel af plugin'et, fordi det trods alt er et af de bedre eksempler på, hvordan man som internetbruger kan få millionvis af udenlandske hjemmesider op under neglene i en spiselig version uden at skulle sidde med en parlør i baghånden.

Man skal dog ikke forvente, at teksterne er gennemtyggede for en.

Og så står selv den bedste oversættelsesmaskine- eller plugin helt af, når webmasteren har brugt tekst indlejret i billeder i HTML-body'en frem for almindelig tekst.

Dårlige erfaringer

Worldwide Lexicon Project har heller ikke megen historisk støtte at læne sig opad, fordi maskinoversættelser i tiden før internettet og frem til et produkt som Google Translate ikke altid har været lettilgængelige eller den store hjælp for nysgerrige sjæle, der søger information i udenlandske tekster.

De mange fejl i tidligere versioner af maskinoversættelser skyldes ifølge udviklingsingeniør Lene Offersgaard fra Center for Sprogteknologi ved Københavns Universitet, at maskinoversætterne før i tiden oversatte fra ord til ord.

Nu benytter maskinoversætterne - som i Google Translates tilfælde - såkaldte statistiske oversættelser.

En statistisk oversættelse er, når man indsamler bunkevis af oversættelser af tekster i databaser, og derigennem gør faste vendinger og visse ords placeringer til et princip.

Den mulighed fandtes ikke tidligere, da der ikke var så mange digitaliserede tekster.

Men der er dog langt fra statistikken og til faste, tunge regler, som er det højeste trin inden for maskinelle oversættelser.

De regelbaserede oversættelser koster dog ofte mere tid og penge, og giver alligevel ikke helt korrekte oversættelser.

"En menneskelig oversætter vil altid være bedre end en computer til at oversætte, fordi vedkommende vil kunne forstå konteksten langt bedre end en computer," siger Lene Offersgaard, der påpeger, at eksempelvis skønlitteratur og politiske taler aldrig vil kunne blive oversat korrekt af en maskine.

"Man vil ikke kunne fange de fine nuancer og undladelser i en automatisk oversættelse. Derudover er der alle de kulturelle forskelle mellem to lande, som heller ikke kan oversættes direkte," forklarer sprogeksperten til Computerworld.

Det holder nok ikke i byretten

Hun påpeger, at selv om eksempelvis juridiske tekster aldrig nogensinde vil kunne nøjes med at blive maskinoversat på grund af den manglende præcision, kan der være mange gode grunde til at benytte maskinoversættelser til "fredelig information."

"Om oversættelsen er god afhænger jo af informationsbehovet. Hvis man blot skal sættes ind i et emne, kan maskinoversættelser jo være gode nok frem for, at man slet ikke ved, hvad teksten handler om," siger hun

"Hvis man skal oversætte utvetydige informationer kan maskinoversættelser faktisk nå rigtig langt," lyder det fra Lene Offersgaard.

Hun påpeger, at maskinoversættelserne kan nå endnu længere, hvis man i oversættelsesøjeblikket angiver, hvilken sammenhæng - eller domæne - teksten skal oversættes inden for.

Den funktionalitet udnyttes for eksempel i i maskinoversættelsesprogrammet GramTrans.

Der er jo stor forskel på ordet Apple alt afhængig af, om man er inden for landbrugs- eller it-industrien.

Om man også undgår at oversætte fodboldlandslandsholdet taktik som "long balls" står endnu hen i det uvisse.

Læses lige nu

    Annonceindlæg fra SoftwareOne

    Glem hypen: Her er tre steder hvor AI allerede leverer

    Ifølge SoftwareOne ligger de reelle AI-gevinster gemt i områder af central betydning for forretningen.

    Navnenyt fra it-Danmark

    Norriq Danmark A/S har pr. 1. september 2025 ansat Katrine Køpke Rasmussen som Consultant. Hun skal især beskæftige sig med sikre vækst i NORRIQS kunders forretninger gennem hendes skarpe rapporteringer. Nyt job

    Katrine Køpke Rasmussen

    Norriq Danmark A/S

    ChangeGroup ApS har pr. 12. januar 2026 ansat Morten Benn som Administrerende direktør. Han kommer fra en stilling som Partner hos Nosco. Nyt job

    Morten Benn

    ChangeGroup ApS

    VisionBird har pr. 1. november 2025 ansat Kelly Lyng Ludvigsen, 38 år,  som Seniorrådgiver. Hun skal især beskæftige sig med Rådgivning og undervisning i Contract Management. Hun kommer fra en stilling som Contract Manager hos Novo Nordisk. Hun er uddannet Cand. jur. og BS fra CBS. Hun har tidligere beskæftiget sig med Contract Management i flere roller i både det private, offentlige og som konsulent. Nyt job

    Kelly Lyng Luvigsen

    VisionBird

    IT Confidence A/S har pr. 1. oktober 2025 ansat Johan Léfelius som it-konsulent. Han skal især beskæftige sig med med support, drift og vedligeholdelse af kunders it-miljøer samt udvikling af sikre og stabile løsninger. Han kommer fra en stilling som kundeservicemedarbejder hos Telia Company Danmark A/S. Han er uddannet (under uddannelse) som datatekniker med speciale i infrastruktur. Han har tidligere beskæftiget sig med kundeservice, salg og teknisk support. Nyt job

    Johan Léfelius

    IT Confidence A/S